مانكَا كوتورا-سان

البارحة وانا ابحث عن البلو ري وجدت شخص قد ترجم 4 تشابترات حتى الان هنا

المانكَا قد ازدادت مبيعاتها بعد اول حلقة من الانمي بشكل كبير

بعد رؤيتي لاول تشابتر، وجدت ان هنالك اختلافات بين الحبكة في الانمي، وهذا حال اغلب القصص التي تقتبس من المانجات

المهم، في المانجا الاحداث الدرامية التي كانت بالحلقة الاولى لم تكن موجودة، كذلك بداية القصة في المانجا تبدأ ببحث ميفونة عن كوتورا، وسألت مانابية عنها، الاحداث بها اختلافات والكوميديا احسها اكثر، الايروس معدوم في اول تشابتر

كوتورا في المانجا من ناحية عقدتها النفسية اقل، وبالمانجا تظهر اجتماعية اكثر من الانمي، مانابية ايضا تحسه مختلف

في النهاية، المانجا عالم ثاني لنفس القصة، كان لي تجربة سابقة في قراءة مانجا ميدوري نو هيبي

وسكول رامبل، وكم صفحة من ديث نوت (الوحيدة التي قراءتها بالعربية، الباقي انكليزي)، وقراءة المانجا مسلية خصوصا بعد ان تشاهد الانمي وتعرف اصواتهم وشخصياتهم، والجميل ان الاحداث بها تغيير وحبكة اخرى، حتى ان هنالك من يقول انما الانميات هي مجرد دعاية للمانجات

بالنسبة للمانجات المترجمة عربية، لا انصح بها ولا بترجمتها، بالنسبة لي المانجا يجب ان تبقى انكليزية، كافي ان الاجنبي حرر بالترجمة لتناسب لغته، وفي المانجا لا يوجد صوت، لهذا لما يجي العربي ممكن يجيب العيد كما يقولون، كذلك الجودة ستقل لان الاجنبي عدلها فوتوشوب، يأتي العربي ايضا تعديل، وسلم لي على الجودة لوول، ايضا من ناحية تعليمية، فقراءة المانجا انكليزي ستدربك على الانكليزي، الانمي يجب ان يترجم عربي لان الترجمة تظهر لحظات، بينما المانجا انت من يتحكم بوقت رؤيتك لما مكتوب

مع كل ما سبق، لا احرم ترجمة المانجا للعربية خصوصا ان استعان بالمانجا الخام وشاهد الكتابة اليابانية وقوّم تحرير الترجمة الانكليزية اثناء الترجمة عربية لتناسب ما مكتوب بالياباني، وايضا الفوتوشوب يكون على المانجا اليابانية من اجل الجودة

لكن مع هذا هنالك اشياء اكثر فائدة للغير وللمترجم من ترجمة المانجات

تمتعوا بالمانجا 🙂

//

تعليق واحد (1) على “مانكَا كوتورا-سان

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *