…
سأتكلم عن تجربتي الشخصية مع الترجمات الانجليزية
وسأبدأ باكثر فريق اجنبي مثير للجدل وهو هوربل، الذي هو فريق سرقة علنية من شركات تبث الانمي في الانترنيت
عموما سأتكلم عن ترجمة كرانتشي، والتي تعاملت معها في كوتورا ونون نون بيوري وNichijou
أبدأ بكوتورا كونها اول تجربة كاملة معي مع ترجمة كرانتشي، الترجمة كانت احترافية جدا، افضل من تعديلات كومي لها حتى (الا ببعض التيترات كان تعديل كومي اصوب) وكومي نفسهم علقوا بكم تيتر على ترجمة كرانتشي سواء المعدلة من طرفهم او التي لم يعدلوها لدهشتهم لجودة اختيار الترجمة (الكلمات او الـ idioms بالاحرى)
وبالحديث عن التعليقات (التي هي ربما غريزة عند المترجم) فكانت منها تعليقات مدح كما ذكرت اعلاه، وتعليقات انتقاد، والتي تبدأ بـ dear CR ، وتعليقاتهم على كوتورا نفسها وتشبيهها بالمسيح حتى، وتعليقاتهم الجانبية الاخرى، استمتعت بتعليقاتهم صراحة 😛
الجيد انها لا تظهر الا بالايجي عكس ما يفعل المترجمين للعربية اذ يجعلونها بالصورة مما يجعل بعض الناس تنزعج، بهذا يستطيع المترجم تفريغ ما بداخله دون ازعاج احد 🙂
بالمختصر كانت تجربة لا تُنسى
نأتي لنون نون، الترجمة لم تكن بنفس مستوى كوتورا بعض الشيء، وكومي لم تمسك نون نون بيوري ايضا، لهذا لا تعليقات 🙁 مع ان مترجم كرانتشي نفسه علق على تايبسيت قام بصنعه، غير هذا لا يوجد شيء يُذكر في هذه التجربة العادية نسبيا (مع ان الانمي كان رائع صارحة)
نأتي لـ Nichijou وهنا المصايب، الحلقة الاولى من كرانتشي كانت ترول تقريبا، هنالك تيترات بدون ترجمة، وهنالك تيتر يظهر متقدم او متأخر (لا اذكر) مع بلع الاخر، اخطاء حتى بنقل المعنى هنا وهناك، والعجيب ان كومي وUnderwater لم يعلقوا عليهم، ولكن المترجم نفسه واضع تعليقات للمدقق بوجوب التدقيق جيدا على بعض التيترات لأنه سمعها كذا ولكن ليس متأكد
والمدقق بدوره وضع تعليق في التيترات الفارغة مثال :- {D: TC – missing line} ولكن لم يضع الترجمة المطلوبة في الفراغ، وضع تيتر بالتعليق المخفي فقط، شكله مدقق كسول -_-
الوضع تحسن بالحلقة الثانية نسبيا، يبدو ان كرانتشي لم تكن بمستوى عالي في بداياتها، كون انمي Nichijou من 2011
————————-
انتهينا من كرانتشي، الان ننتقل لـ viz media والتي ترجمت منهم ميدوري، الترجمة كانت جيدة نسبيا، لم تكن بمستوى كرانتشي في كوتورا صحيح، وبل حتى ترجمة نون نون كانت افضل بعض الشيء، ولكن الترجمة جيدة ومفهومة ولكن تحتاج بعض الحرص لتلافي تحررها الذي قد يكون زائدا في بعض التيترات، وطبعا viz مثل فانميشن لديها دبلجة ولكن عملها مقتصر على الديفيدي حاليا عكس فانميشن التي تبث على النت، دبلجة viz ليست جيدة وليست سيئة في ميدوري سواء من ناحية اصواتهم او نقل المعنى، ولكن نقل المعنى في ترجمتهم يكون ادق من الدبلجة بحكم ان الدبلجة غالبا ما تكون متحررة اكثر، مازن ايضا تعامل معها في انمي ريكا وقال نفس ملاحظاتي، ولكنه اضاف الى ان ترجمة viz افضل بكثير من فانميشن، لأن ترجمة فانميشن كانت اقرب لاسلوب الدبلجة كونه تعامل مع ترجمتهم في انمي مراسم الموت، انا ايضا تعاملت مع ترجمتهم في حلقة من ون بيس وقتها، ترجمتهم كانت جيدة به ولكن لا تصل الى كرانتشي
ترجمات الفانسب التي تعاملت معها كانت انمي Empire وSeichi وبعض الترجمات الصينية وفرق اخرى لا اذكرها، اغلبها تحتوي على اخطاء لأنها تعتمد على السمع فقط سواء في الترجمة والتدقيق، صحيح ان تحررها قليل نسبيا كونها من فانسبر والذين معروفين بتعصبهم للثقافة اليابانية بشكل مبالغ به وعلى حساب ترجمتهم وقواعد لغتهم وخصوصا في الفترة السابقة لـ 2010، كونهم الان انقرضوا نسبيا لأن الفرق الحالية ليست فانسب حقيقي لأنها تأخذ ترجمات الشركات وتعدلها في افضل الاحوال فقط، ما بقى من الفانسب حاليا يمكن رؤيته في الاوفات والانميات القديمة التي لم يترجمها احد الا هم وترجمتهم صارت تأخذ اتجاها اكثر عقلانية اذ اصبحوا يلتزمون بقواعد لغتهم اكثر من السابق
شيء اخير بخصوص كرانتشي، ما جعلها تعوض الفانسب الاجنبي في اغلب الانميات الحديثة هو انها توافق بين رؤية الفانسب للترجمة والترجمات الرسمية، اذ تجد كرانتشي ملتزمة بوضع san و kun وغيرها وبنفس الوقت تستغل الـ idioms لنقل المعنى بشكل دقيق جدا، ادق حتى من وضع ترجمة حرفية في حال كان يمكن وضعها دون مشاكل
//
حاليًا بالنسبة لي، أرى أن ترجمة كراتشي هي أفضل من أي ترجمة أخرى،
وكذلك -بالنسبة لي- أرى أن ترجمة فانيميشن سيئة وبها الكثير من الأخطاء نظرًا بمقارنتها بأحد الفرق الأُخرى “فريق ترجمة وليس مُجرد فريق تعديل”.
أي فريق مهما بلغت شهرته من حيث دقة الترجمة وكونه الأفضل على مستوى باقي الفرق المنافسه له لابد وأن تكون له هفوات وإخفاقات هنا أو هناك وهذا أمر لا مفرّ منه، وهذا الحال مثلما ينطبق على الفرق العربية فالأمر سيّان للفرق الأجنبية.
بالنسبة لكرانتشي رول لا تخرج عن هذا المنوال أبداً، لكن المعروف عنها بأنها من أفضل فرق الترجمة الأجنبية فأحياناً نجد لديهم سهولة العبارة والمؤدى، وأخرى استخدامات فضيعة وكثيرة للـ (Idioms) مما يجعلها صعبة الفهم والترجمة بالنسبة للمترجمين العرب إضافة إلى كون الأنمي من الأنميات التخصصية أو الصعبة أساساً مما يزيد حدة الصعوبة لدى المترجم العربي خاصة لمن ليس بالمستوى المطلوب للتعامل مع هذا النوع من الأنميات والترجمات، وبالتالي يخرج المترجم العربي بترجمة شيت وعند سؤاله أو فريقه عن السبب أو نقدهم يعزي الأمر إلى الفريق الأجنبي بأن ترجمته شيت وترولية وغيرها من الأسباب… .
نعم وكما أسلفت لدى كرانتشي وبالتالي إصدارات هوريبل أعمال سيئة من ناحية الترجمة ولا أقصد هنا من ناحية الجمل أو التركيبات وإنما من ناحية المعنى واختصار الجملة اليابانية بكلمة أو كلمتين أو العكس مما لا يتلائم مع طول الكلام الياباني للشخصية والذي يؤدي بالتالي إلى قصور في المعنى ربما. ومن المعروف أن كرانتشي أو من يأخذون فريق هوريبل منهم هم بالأساس فرق ترجمة مما يعني أن المترجم ليس شخصاً واحداً ولا حتى المدقق أو حتى كادر العمل على أنمي معين، وإنما لكل أنمي كادره الخاص ولأكون دقيقاً لكل أنمي مترجمه الخاص الذي يعتمد على أسلوبه الشخصي في الترجمة مما يجعل إصدارات الفريق بصورة عامة متفاوته من أنمي لآخر.
تجربتي مع كرانتشي كانت أسوأ ما تكون في أنمي (Brave 10) من حيث نقل المعنى من اليابانية لهذا اعتمدت على ترجمات أخرى كمقارنه خلال عملي على إصدارنا للبلو راي لهذا الأنمي، وإلى حد الآن وصلت إلى الحلقة الرابعة منه ورأيت إخفاقات عديدة لهم في كثير من التترات مقابل جودة باقي الفرق. لكن هل هذا معناه أن كرانتشي فريق سيء أو شيت؟ كلا بالطبع فمن الإجحاف الحكم على فريق بالكامل من خلال عمل واحد أو حلقة واحدة وما شابه، لأنني وخلال تعاملي معهم في كثير من الأنميات لم أجد ما يخولني إلا القول بأنهم فريق ممتاز.
بالنسبة للدبلجة فنحن كفانسبرز بالتأكيد هو أمر لا يروقنا كون الدبلجة فن متحرر ولا يتقيد بالعمل الأصلي (الياباني) أبداً، وإنما الدبلجة تعكس وجه آخر للأنمي بما يتلائم والمجتمع الذي يتم طرح الأنمي لهم كالمجتمعات الغربية والعربية وغيرها لهذا نجد التحريف والتغيير بالحوارات والأحداث بل وحتى الأسماء والمسميات وعناوين الحلقات واسم الأنمي نفسه. تعاملت مع العديد من الأعمال المدبلجة كشعلة ريكا من مسلسلات الأنمي وأفلام قصص عالمية المدبلجة للعربية كالأمير الصغير وبحيرة البجع وفتى كينيا وغيرها ورأيت ما رأيت من مما ذكرته، لذا فالدبلجة بالنسبة لنا نحن الفانسبرز شيءٌ لا نستسيغه كون رسالتنا هي إيصال المعنى الحقيقي للأنمي كما أراده صانعيه اليابانيين بدون تحريف أو تغيير وإن احتوى على كفر أو شركيات أو فان سيرفيس فهذا أنمي بعد كلّ شيء ويعتمد على المترجم في اختياره الذي له الحرية المطلقة في اختيار أعماله وناقل الكفر ليس بكافر.
بالنسبة لشركتي فيز وفانميشن كونهما شركتي دبلجة فبالطبع يجب أن لا نعتمد عليهما وإن قدما أعمالها بترجمة فهما لا يُقارنان أبداً بمستوى فرق الفانسب الأجنبية المُعتبرة كـ كرانتشي أو كومي أو جي جي أو أف أف أف أو حتى دوكي وغيرهم، فشتان ما بين فريق مختص بالفانسب وفريق أو شركة دوبلاج. لكن من باب الأفضلية فنعم الأمر كما ذكر أمجد نقلاً عني وجدت أن ترجمة فيز بعمل شعلة ريكا (1997) أفضل من فانميشن بكثير من خلال عملي على مراسيم الموت (2015)، فيز في دبلجتها لشعلة ريكا لا تعدو عن كونها شركة دوبلاج تنقل الأنمي للغرب حسب أسلوبهم وواقعهم لكنها في الترجمة لنفس الأنمي التزمت إلى حد ما بالنص الياباني والمعنى الياباني وحتى الكلام الياباني، بينما فانميشن في مراسيم الموت وجدتُ ترجمتها أقرب للدبلجة من كونها ترجمة وكون الحلقات الثلاث الأولى لم أعتمد كليّاً على إصدار هوريبل لذا فقد كانت ترجمة فانميشن بالنسبة لي شبه مهملة، لكني عانيت من هذا الأمر في ترجمتي للحلقة الرابعة حيث تأخر باقي فرق الفانسب الأجنبية (FFF و Macky) في طرح ترجماتهم لها فاضطررت على اعتماد إصدار هوريبل الذي بترجمة فانميشن واستنتجت ما ذكرته أعلاه، وبلغت المدقق بالأمر لكي يركز ويجتهد في تدقيقه بشكل أكبر. أما في الدبلجات العربية للأفلام التي كانت ضمن أعمالي فحدث ولا حرج لا انتقد الأداء العربي أو الأصوات كونه رائع بمعنى الكلمة خصوصاً وأن مؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي وشركة بابل للإنتاج السينمائي والتلفزيوني وغيرهما من الشركات العملاقة والرائدة في مجال الدبلجة للعربية، لكن الأمر سيّان في نقل المعنى والحوارات والنصوص والتسميات والأغاني (كباقي شركات الدبلجة الأجنبية) تقدم ما يناسب واقع الحال العربي بتحرر كبير عن العمل الياباني الأصلي، لهذا كان الناتج (العمل الأصلي بترجمته) أكثر روعة وجمالاً واكتمالاً بالنسبة لنا نحن الفانسبرز وحتى متابعي الفانسب العربي، حيث استطردت بالسؤال عن الأعمال لدى متابعين ومخضرمين حتى عن رأيهم كمقارنة بين العمل المدبلج العربي والعمل الأصلي بترجمته فأخبروني بأنهم وكأنهم يشاهدون أنمي آخر وتحفة أخرى ومجريات وأحداث جديدة لا تقل بجمالها وروعتها عن العمل بدبلجته العربية بل بعضهم صرح بأنه أجمل بكثير وكأنهم يشاهدون إصداراً جديداً أو جزءاً ثانياً للفيلم.
هذا ما لدي وأعتذر عن التوسع في الحديث والتفاصيل ولكن استوجب الأمر ذلك، على أمل أن يقوم أحد ما في أحد الأيام بعمل مقارنة بين الدبلجة الترجمة بمساوئهما ومحاسنهما.
والله أني مااعرف شيئ ماني فاهم ابداً اعطوني رابط موقع كرانتشي لأني كنت ابحث عن فرق الترجمة ولكن وجدت مونتك لو تساعدنت ما تقصر
http://www.crunchyroll.com
معليش كيف احمل منها ؟
وهل لازم ادفع 7 دولار عشان أشاهد ؟
الموقع للمشاهدة المباشرة فقط
تقدر تشاهد مجانا بعد مرور اسبوع على طرح الحلقة، ولكن لجودة SD 360 و 480 لاغلب الانميات، (مع ذلك هنالك بعض الانميات تقدر تتفرج على 1080 بالمجان)